Перевод с английского О. Сороки

Режиссёр-постановщик,
музыкальное оформление

Гиорги Маргвелашвили (Грузия)

Художник-постановщик
Сергей Мельцер

Художник по костюмам
Любовь Возженикова

Балетмейстер 
Наталья Новикова

Сценический бой
Пётр Шарипов

Опять эти двое со своей любовью… Казалось бы, умрите уже с миром! Только Ромео с Джульеттой живучи, как кошки. Плодятся и размножаются на подмостках больших и малых театров классическим и нетрадиционным способом…
Этому есть, наверное, единственное объяснение: покуда пьеса вызывает вопросы, ее рано кидать в репертуарную топку. Нашу интерпретацию «печальнейшей из повестей на свете» не следует рассматривать в историческом контексте. Ничто не вечно под Луной, кроме природы человека. Венец творения все время вмешивается в жизнь себе подобного, пытаясь изменить ее в соответствии со своими представлениями о смысле бытия. И даже благими намерениями вымощена дорога в ад… шекспировских страстей!