• Главная
  • Переводчик Майка Тайсона из Алматы рассказал о трудностях профессии
17:00, 10 декабря 2017 г.

Переводчик Майка Тайсона из Алматы рассказал о трудностях профессии

Переводчик Майка Тайсона из Алматы рассказал о трудностях профессии

Алматинской переводчик-синхронист Артем Челпаченко рассказал редакции InAlmaty.kz о своей работе. Профессия синхрониста обычно обязывает специалистов находиться в специальной кабинке для переводчика. Но недавно Артем был в центре зала с девятью тысячами казахстанцев – именно он был синхронным переводчиком Майка Тайсона на Synergy Global Forum 2017.

Как давно Вы работаете синхронным переводчиком? Сколько языков знаете?

Синхронным переводчиком я работаю уже 7-ой год. Знаю четыре иностранных языка на одинаково высоком уровне. Владею техникой синхронного перевода на всех этих языках – английском, французском, испанском и немецком. Берусь за переводы практически любой сложности, разных тематик и форматов.

Когда начали изучать языки, как поняли – что это ваше?

Английский я начал учить в школе, в первом классе. Мне повезло, наша школа в качестве эксперимента начала учить по оксфордской системе по книжке Chaterbox. Ещё не зная алфавита и грамматики, нас уже учили разговаривать, заучивать небольшие тексты. Я конечно же, как и все дети, был подвижным ребёнком, но тут за меня взялась моя мама и заставляла меня буквально каждый день заучивать по 10 новых слов в любое время – будь то каникулы, день и ночь и т.д. И тут у меня стало получаться, так как я начал смотреть фильмы на VHS (видеокассетах – прим. ред.) в любительском переводе. И тут как раз-таки я понял, что это моё - меня и посетила мечта стать переводчиком-синхронистом и быть голосом великих актёров.

Какой язык Ваш любимый? Какие языки хотели бы еще изучить?

Мой любимый язык – немецкий, так как он наиболее сложный из всех, и не относится к романской группе, в отличие от других, изучаемых мной - английского, французского и испанского. А в жизни меня всегда привлекают трудности, ведь нет большего удовольствия, чем достичь самой сложной и амбициозной цели. Ведь, как сказал наш президент, Нурсултан Абишевич: «Дорогу осилит идущий!». Очень сожалею, что никак не удаётся усовершенствовать знания по казахскому языку, хотя, я для этого и прилагаю усилия, поэтому на будущее я ставлю себе цель постараться как можно полнее углубиться в изучение казахского языка.

Одно из исследований показало, что через пять минут работы пульс переводчика-синхрониста увеличивается до 160 ударов из-за повышенной нагрузки. Что Вы про это скажете?

Бесспорно, первые минуты работы происходит настройка на докладчика, надо уловить темп его речи, акцент, манеру изложения материала. Эти навыки приходят с практикой, а вот ее надо нарабатывать упорными тренировками. Пульс я, конечно, не замерял, но вот рубашка на спине иногда мокрая.

Также среди переводчиков есть мнение, что через десять лет работы синхронисты должны уйти от синхронного перевода к другому виду переводческой деятельности. Якобы, мозг уже не выдерживает. Правда ли это?

Не могу сказать так это или не так. При синхронном переводе происходят очень сложные мыслительные процессы, важно также психологическое равновесие. С другой стороны, это невероятно захватывающий и творческий процесс, я бы назвал это азартом. Думаю, люди оставляют этот род деятельности по разным причинам, оправдывают это и сверх нагрузками… Работа творческая, сродни поэзии, философии, искусству и тут определенно нет предела в развитии и возможностях. Одно могу сказать, стремлюсь заниматься спортом, стараюсь не курить и не употреблять спиртных напитков, так как берегу свою память.

Мы читали, что по стандарту синхронистам желательно работать в паре и заменять друг друга через определенное время. Правильно ли это? И выдерживается ли этот стандарт в Казахстане?

Совершенно верно. По стандартам, которым меня обучали в школе синхронного перевода в Москве, обязательна парная работа переводчиков в кабинке. Мой учитель синхронного перевода, Павел Палажченко, кстати это переводчик Горбачёва, предостерегал, о том, что необходимо опасаться тех переводчиков, которые в угоду заказчику и в погоне за коммерческой выгодой, берутся переводить в кабинке в одиночку. Работа синхрониста в одиночку сильно сказывается, не только на его психическом состоянии, но и прежде всего, на качестве синхронного перевода. В Казахстане, к сожалению, в некоторых случаях данный стандарт не выдерживается.

Работой в каком проекте Вы гордитесь больше всего?

К каждому мероприятию я готовлюсь, нет значимых или незначимых событий, выполнить работу надо так, чтобы самому не было неловко за сделанное. Горжусь мероприятиями, где довелось переводить первых лиц иностранных государств, известных в обществе личностей, ведущих бизнесменов, горжусь работой качественной и красивой. Совсем недавно, например, я переводил Премьер-министра РК Бакытжана Абдировича Сагинтаева и бывшего Премьер-министра Франции Франсуа Фийона.

Расскажите курьезный случай из Вашей работы. Они ведь бывают в каждой работе.

Конечно бывали курьезы! Рабочее место переводчика-синхрониста оснащено сложной звуковой аппаратурой, требующей управления. Как-то напарник растерялся, упустил нить речи и, не выключая микрофон, закричал: «Братан, выручай!» в общий канал, то есть это слышал в наушниках весь зал.

Можете не называть проекты, но бывали ли случаи, чтобы Вас или Ваших коллег обманывали? Например, не платили или по факту оказывалось больше работы?

Попадаются, конечно, недобросовестные наниматели, рекламу я им делать не буду. Увы, так бывает.

Какие советы вы дадите изучающим английский язык?

Не хочу быть банальным – но изучение языка тяжелый труд. 8 часов в день – это на изучение нового языка, по 4 часа в день надо тратить на совершенствование языка, на котором вы уже, как вам кажется, свободно говорите. Аудированию необходимо уделять 2-3 часа в день. Ставьте сверхзадачу и идите к ней.

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции
#алматыпереводчик #синхронныйпереводчик
Объявления
live comments feed...