• Главная
  • В Алматы представили первый официальный перевод «Гарри Поттера» на казахский язык
08:00, 4 февраля 2020 г.

В Алматы представили первый официальный перевод «Гарри Поттера» на казахский язык

В Алматы представили первый официальный перевод «Гарри Поттера» на казахский язык

Права на издание цикла романов Джоан Роулинг о маленьком волшебнике принадлежит издательству Steppe & WORLD Publishing. Издание всех семи книг запланировано до 2021-го года, передает inAlmaty.kz.

Роман «Гарри Поттер и философский камень» впервые был официально переведен на казахский язык. Книга с названием «Хәрри Поттер мен пәлсапа тас» с 7-го февраля поступит в продажу в книжные и онлайн-магазины.

«Конечно, удивительно, что серия, которая является всемирным бестселлером и переведена на 80 языков, до сих пор не была выпущена на казахском языке за 20 лет. Наше издательство выбирает книги для перевода исходя из собственных предпочтений, опыта, целей. Поэтому мы взялись за серию «Гарри Поттер», - говорит основательница и руководитель издательства «Steppe & WORLD Publishing» Раиса Сайран Кадыр.

В Алматы представили первый официальный перевод «Гарри Поттера» на казахский язык, фото-1

В настоящий момент готовится перевод второй книги серии - «Гарри Поттер и Тайная комната». Издание всех семи книг запланировано на 2020-2021-ый годы. Перевод фэнтези романов Роулинг является частным проектом издательства. Все средства от продажи «Гарри Поттер и философский камень» направят на издание других всемирно известных книг на казахском языке.

Над переводом «Философского камня» работали Динара Мазен, Саят Мухамедияр и Наркез Берикказы. Многие имена, включая имя главного героя и фамилия автора, покажутся непривычными человеку, знакомому с франшизой на русском языке.

«Мы переводили напрямую с английского языка, где слово «Harry» имеет транскрипцию|ˈhæri|. Звук «ә» имеется и в английском, и в казахском языках. То же самое и с фамилией автора – «Rowling» читается как |ˈrō-liŋ|. Звук «ң» тоже есть в казахском языке. Именно поэтому в нашей версии не «Гарри», а «Хәрри», не «Роулинг», а «Роулиң», – отметила редактор Назгуль Кожабек.

Авторы сообщили, что при переводе имен персонажей, названий местностей, ориентировались на оригинальное произведение.

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции
#Гарри Поттер #книга #перевод на казахский #издание
Объявления
live comments feed...